【诗经硕鼠怎么翻译】《诗经》是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初年到春秋中叶约500年的诗歌作品。其中,《硕鼠》是《诗经·魏风》中的一篇,是一首反映劳动人民对剥削者不满和渴望美好生活的民歌。本文将对《诗经·硕鼠》进行简要总结,并提供其原文与现代汉语翻译的对照表格。
一、《硕鼠》简介
《硕鼠》全诗共三章,每章四句,语言质朴,情感真挚。诗中以“硕鼠”比喻贪婪的剥削者,表达了劳动者对理想社会的向往和对现实压迫的控诉。全诗通过反复吟唱,增强了情感的表达力度。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 现代汉语翻译 |
| 硕鼠硕鼠,无食我黍! | 大老鼠啊大老鼠,不要吃我的黄米! |
| 三岁贯女,莫我肯顾。 | 多年供养你,你却不肯照顾我。 |
| 逝将去女,适彼乐土。 | 我要离开你,去那快乐的地方。 |
| 乐土乐土,爰得我所。 | 快乐的地方啊快乐的地方,那里才是我的归宿。 |
| 硕鼠硕鼠,无食我麦! | 大老鼠啊大老鼠,不要吃我的麦子! |
| 三岁贯女,莫我肯德。 | 多年供养你,你却不肯施恩于我。 |
| 逝将去女,适彼乐国。 | 我要离开你,去那欢乐的国家。 |
| 乐国乐国,爰得我直。 | 欢乐的国家啊欢乐的国家,那里才有我的价值。 |
| 硕鼠硕鼠,无食我苗! | 大老鼠啊大老鼠,不要吃我的庄稼! |
| 三岁贯女,莫我肯劳。 | 多年供养你,你却不肯让我休息。 |
| 逝将去女,适彼乐郊。 | 我要离开你,去那宁静的郊外。 |
| 乐郊乐郊,谁之永号? | 宁静的郊外啊宁静的郊外,谁还会长久哀叹? |
三、总结
《硕鼠》作为《诗经》中的一篇,不仅展现了古代劳动人民对剥削者的强烈不满,也寄托了他们对理想生活的追求。诗中“硕鼠”象征着贪婪、不劳而获的人,而“乐土”、“乐国”、“乐郊”则是人们心中理想的避世之地。这种对比手法,使诗歌更具感染力和思想深度。
通过本篇的翻译与分析,我们可以更好地理解《诗经》的语言风格和思想内涵,也能感受到古人对公平与幸福的深切期盼。


